Translation of Mea Culpa, by Enigma

  • Two Factor Authentication is now available on BeyondUnreal Forums. To configure it, visit your Profile and look for the "Two Step Verification" option on the left side. We can send codes via email (may be slower) or you can set up any TOTP Authenticator app on your phone (Authy, Google Authenticator, etc) to deliver codes. It is highly recommended that you configure this to keep your account safe.

St0rmcaller

[AFA]'s unoffical godfather
Apr 4, 2001
1,690
0
0
United States of America
An old song I know, but one of my favorites. I've always wanted to know what the hell was going on in this thing besides "mea culpa" (my fault?). I'd just like to get the orginal language words to it, and the english translation. Thanks.
 

MadWoffen

Soon! ©
May 27, 2001
2,593
2
38
53
Belgium
www.bifff.net
Enigma ? It's a french group IIRC. If you can give me a link to the words or scan them, I'll translate it for you.

If you don't, you'll have to wait a bit, I'm harassed by work these days (end accounting of the year, inventories,...) and don't have much time.
 

IceWeasel

Linux fanatic
Dec 10, 2000
221
0
0
40
Germany
Mea Culpa:
Je ne dors plus
I can't sleep anymore
(The time has come)
Je te desire
I desire you
(The time has come)
Prends moi [*]
Take me
Je suis a toi
I'm yours
Mea culpa
I'm guilty [**]
Je veux aller au bout de mes fantasmes
I want to go
to the end of my fantasies
Je sais que c'est interdit
I know it is forbidden
Je suis folle
I am crazy
Je m'abandonne
I am letting myself go
Mea culpa
I'm guilty
Je suis la et ailleurs
I am here and somewhere else
Je n'ai plus rien
I have no
thing more
Je deviens folle
I am becoming crazy
Je m'abandonne
I am letting myself go
Mea culpa
I'm guilty
Je ne dors plus
I can't sleep anymore
Je te desire
I desire you
Prends moi [*]
Take me
Je suis a toi
I'm yours
Je suis la et ailleurs
I am here and somewhere else
Je veux tout
I want everything
Quand tu veux
When you want
Comme tu veux
As you like
Mea culpa
I'm guilty
[*]- what they are saying is unclear
[**]- translation uncertain, believe 'I admit guilt'

Lyrics.lipetsk.ru is you friend. ;)
 

MadWoffen

Soon! ©
May 27, 2001
2,593
2
38
53
Belgium
www.bifff.net
Originally posted by IceWeasel
Prends moi [*]
[*]- what they are saying is unclear
[**]- translation uncertain, believe 'I admit guilt'

Lyrics.lipetsk.ru is you friend. ;)

To complete the translation of the pr0n penguin :p

"Prends moi" is indeed "take me" or "f<b></b>uck me" if you want to be more explicit... ;)


Storm was right on Mea Culpa: It's my fault

In the ancien time:

Mea Culpa, Mea Maxima Culpa

It's all my fault, I messed up, damn, I'm an idiot, kick my ass (hmm, ok, I'm exagerating) :D
 

IceWeasel

Linux fanatic
Dec 10, 2000
221
0
0
40
Germany
Just for the protocol: I didn't translate it. It was already translated on the site I got the lyrics from. (Although I probably could have translated it. I'm speaking a bit of French, too).

So, /me is a pr0n penguin? Nice that you keep it colourful... :D